Multilingual Language Translation + Website Translations and Optimization by A2Z Translate
The Art of Effective Translation
Assuming you know which language markets you wish to target, (and we can also help out there), let's look at the translation process. Translation is a tricky business. Words alone carry only a limited meaning; it is words in context and in conjunction with one another that allow humans to communicate with such depth and breadth. No doubt you have spent a considerable amount of time designing and constructing your marketing materials to ensure you get across exactly the right nuances to your audience. Maintaining that throughout the translations you request is our aim.
To ensure we provide the best possible translation we use a three step process. The first step involves a review of all your promotional material (not just website) to get a general feel for your copy style. We may even identify particular aspects of your product or service that may be more appealing in some markets than others (and vice versa). We then do a first cut translation. This first cut is then passed on to a second translator for consultation and copywriting. If you already have contacts in that market you may want to get their feedback as well at this stage. This is not just a syntax and grammar check; it ensures that the feel of the content is exactly the way it should be in terms of your product or service and how it should be presented in that market.
"Words alone carry only a limited meaning; it is words in context and in conjunction with one another that allow humans to communicate with such depth and breadth."
When this has been completed the actual web pages are created. Actual web page creation can range from a direct mapping of an existing website across to a new language, through to a customized construction specific to the target language. In most cases we are able to maintain consistency with your existing website (if applicable), but on occasion may need to make cosmetic changes due to the variation in total length of text due to use of different language/characters.
When the web pages are ready to be loaded it goes through to a third translator for a final proofreading and an image check. Here we are looking for the obvious (typos etc.) as well as how the overall site looks and feels within the cultural context of the target market. Particular images may need to be changed or altered, colours adapted to what is popular in the target market at the time etc. etc.
So now you have your website in the language of your choice. Now you have to get them the traffic they need in order to make a return.